Скотт Пилгрим и его непримечательная жизнь - том 1, глава 5, часть 2 (рус.)
Перевод первого тома завершен. Осталось его подчистить, причесать, собрать в один том и выпустить в мир.
Название, как я осознал недавно, лучше переводить так, чтобы в самом начале всегда был Скотт Пилгрим, (имярек и, имярек против и т.д.) поэтому - немного его подкорректировал.
+(1of2).0-37-21.190.jpg)
Не знаю, как ты осознал это, но мне кажется, что "Непримечательная жизнь Скотта Пилгрима" по русски намного звучнее обратного варианта... Хотя оригинальное всё равно звучнее обоих вариантов, наверное засчёт красивого выражения, и ещё когда его говоришь - будто по ступенькам спускаешься, вот...
ОтветитьУдалить