
Перевод первого тома завершен. Осталось его подчистить, причесать, собрать в один том и выпустить в мир.
Название, как я осознал недавно, лучше переводить так, чтобы в самом начале всегда был Скотт Пилгрим, (имярек и, имярек против и т.д.) поэтому - немного его подкорректировал.
Не знаю, как ты осознал это, но мне кажется, что "Непримечательная жизнь Скотта Пилгрима" по русски намного звучнее обратного варианта... Хотя оригинальное всё равно звучнее обоих вариантов, наверное засчёт красивого выражения, и ещё когда его говоришь - будто по ступенькам спускаешься, вот...
ОтветитьУдалить